Hermeneutics and Technology: Poetry Translation with CAT Tool

Authors

  • Pilomena Bana Lolan Universitas Mercubuana Yogyakarta
  • Elysa Hartati Universitas Mercubuana Yogyakarta

DOI:

https://doi.org/10.36277/kompetensi.v17i2.269

Keywords:

poetry translation, CAT Tool, Matecat, hermeneutics, Ricoeur’s theory

Abstract

This research explored the relationship between hermeneutics and technology in poetry translation using the Computer-Assisted Translation (CAT) Tool, specifically Matecat. This research employed a case study with Ricoeur’s hermeneutic analysis model, which consisted of three stages: wager, verification, and transformation. The findings indicated that while Matecat facilitated the translation, human intervention remained essential in preserving meaning and aesthetic aspects of poetry by choosing the appropriate words in the target language. The human involvement to make the poetry translation accurate, acceptable, and readable was necessary. This research concluded that technology itself could not fully replace human translators in literary translation, especially poetry. Thus, future research should explore other CAT Tools and their effectiveness in translating literary texts.

References

Balacescu, I., & Stefanink, B. (2005). Protection and illustration of the hermeneutic approach in translation. Meta, 50(2), 634–642. https://doi.org/10.7202/011007ar

Bukowski, P. D. B. (2023). Translation Criticism As A Dialogue. A Hermeneutic Model.

Przekladaniec, 47(Special Issue 1), 14–39. https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.002.17769

Bundgaard, K., Christensen, T. P., & Schjoldager, A. (2016). Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation. Journal of Specialised Translation, 25, 106–130. https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85006097192&partnerID=40&md5=abe27a82e0cd90d03a91b0563d61be42

Candel-Mora, M. A., & Polo, L. R. (2015). Translation technology in institutional settings: A decision-making framework for the implementation of computer-assisted translation systems. In Conducting Research in Translation Technologies (Vol. 13, pp. 71–92). https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0732-0

Collani, T. (2024). French-Language Criticism And The Translation Of Poetry. Romanica Wratislaviensia, 71, 53–67. https://doi.org/10.19195/0557-2665.71.4

De Bończa Bukowski, P. (2021). Translation Criticism as a Dialogue. The Hermeneutic Model. Przekladaniec, 2021(42), 14–39. https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.016.14327

Fitria, R. (2016). Memahami Hermeneutika Dalam Mengkaji Teks. Jurnal Bahasa Dan Sastra, 16, 33–42.

Hadley, J. L., Taivalkoski-Shilov, K., Teixeira, C. S. C., & Toral, A. (2022). Using Technologies for Creative-Text Translation. In Using Technologies for Creative-Text Translation. https://doi.org/10.4324/9781003094159

Jones, R., & Irvine, A. (2013). The (Un)faithful Machine Translator. Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 96–101. https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85121825624&partnerID=40&md5=064ec6b0c85d0994f029ddcc36663451

Kharmandar, M. A. (2015). Ricœur’s Extended Hermeneutic Translation Theory: Metaphysics, Narrative, Ethics, Politics. Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies, 6(1), 73–93. https://doi.org/10.5195/errs.2015.281

Ngele, C. P., & Iyalla-Amadi, P. E. (2019). Saussure’s concept of meaning applied to translation from French into English. Igbo and Kalabari languages of Malot’s Sans Famille. Language, Discourse and Society, 7(1), 33–42. https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85150721372&partnerID=40&md5=fc687e39646770c53a0b735a4e834c20

Sariaslan, K. (2023). Enjambment analysis in poetry translation through common machine translation tools. In Translation Studies: Translating in the 21st Century - Multiple Identities (pp. 161–176). https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85160648812&partnerID=40&md5=1946c1c5f9c8f169e321757b8e0f4fa1

Seago, K., & Cheng Lei, V. L. (2024). Corpus-Informed Literary Translation. In The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies (pp. 288–304). https://doi.org/10.4324/9781003184454-21

Stolze, R. (2002). The hermeneutic approach in translation. (Linguistics). In Studia Anglica Posnaniensia: International Review of English Studies (Vol. 37, pp. 279–291).

Stolze, R. (2004). Creating “presence” in translation. Benjamins Translation Library, 50, 39–50. https://doi.org/10.1075/btl.50.05sto

Stolze, R. (2022). Hermeneutic Translation and Translation Criticism. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 46(2), 111–122. https://doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.111-122

Sukmaningrum, R., & Hawa, F. (2021). Metode Penerjemahan Puisi “The Little Stone” ke dalam Bahasa Jawa “Watu Klungsu”: Sebuah Kajian Norma dan Budaya (The Method of Translating “The Little Stone” Poem into Javanese Language of “Watu Klungsu”: a Study of Norms and Culture). Jalabahasa, 17(2), 113–122.

Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(5), 689–703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907

Vlainić, M. (2024). Does Poetry Get Lost in Translation: Stylistic Challenges in Translating Anka Žagar. Croatica et Slavica Iadertina, 20(2), 171–193. https://doi.org/10.15291/csi.4608

Wilhelm, J. E. (2004). Hermeneutics and translation: The question of “the appropriation” or the relation of the “one’s own” to the “alien.” Meta, 49(4), 768–776. https://doi.org/10.7202/009780ar

Downloads

Published

2024-12-22

How to Cite

Lolan, P. B., & Hartati, E. . (2024). Hermeneutics and Technology: Poetry Translation with CAT Tool. Kompetensi, 17(2), 179–190. https://doi.org/10.36277/kompetensi.v17i2.269